Skip to main content

فَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِيْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٠ )

fa-ittakhadhtumūhum
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
But you took them
তখন তোমরা গ্রহণ করেছিলে তাদেরকে
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) mockery
ঠাট্টার পাত্ররূপে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি (তা)
ansawkum
أَنسَوْكُمْ
they made you forget
তোমাদেরকে ভুলিয়ে দিয়েছিলো
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
আমার স্মরণ
wakuntum
وَكُنتُم
and you used (to)
আর তোমরা ছিলে
min'hum
مِّنْهُمْ
at them
সাথে তাদের
taḍḥakūna
تَضْحَكُونَ
laugh
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতে

Fattakhaztumoohum sikhriyyan hattaaa ansawkum zikree wa kuntum minhum tadhakoon (al-Muʾminūn ২৩:১১০)

English Sahih:

But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. (Al-Mu'minun [23] : 110)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু তাদেরকে নিয়ে তোমরা হাসি তামাশা করতে এমনকি তা তোমাদেরকে আমার কথা ভুলিয়ে দিয়েছিল, তোমরা তাদেরকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টাই করতে। (আল মু'মিনূন [২৩] : ১১০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু তাদেরকে নিয়ে তোমরা এতো ঠাট্টা-বিদ্রূপ করতে যে, তা তোমাদেরকে আমার কথা ভুলিয়ে দিয়েছিল; তোমরা তো তাদেরকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টাই করতে।