Skip to main content

فَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰۤى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِىْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ

But you took them
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
تو تم نے بنا لیا ان کو
(in) mockery
سِخْرِيًّا
مذاق
until
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
they made you forget
أَنسَوْكُمْ
انہوں نے بھلا دیا تم کو
My remembrance
ذِكْرِى
میرا ذکر
and you used (to)
وَكُنتُم
اور تھے تم
at them
مِّنْهُمْ
ان سے
laugh
تَضْحَكُونَ
ہنسا کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تو تم نے ان کا مذاق بنا لیا یہاں تک کہ اُن کی ضد نے تمہیں یہ بھی بھُلا دیا کہ میں بھی کوئی ہوں، اور تم ان پر ہنستے رہے

English Sahih:

But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تو تم نے ان کا مذاق بنا لیا یہاں تک کہ اُن کی ضد نے تمہیں یہ بھی بھُلا دیا کہ میں بھی کوئی ہوں، اور تم ان پر ہنستے رہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو تم نے انہیں ٹھٹھا بنالیا یہاں تک کہ انہیں بنانے کے شغل میں میری یاد بھول گئے اور تم ان سے ہنسا کرتے،

احمد علی Ahmed Ali

سو تم نے ان کی ہنسی اڑائی یہا ں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلادی اور تم ان سے ہنسی ہی کرتے رہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(لیکن) تم انہیں مذاق ہی اڑاتے رہے یہاں تک کہ (اس مشغلے نے) تم کو میری یاد (بھی) بھلا دی اور تم ان سے مذاق کرتے رہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو تم ان سے تمسخر کرتے رہے یہاں تک کہ ان کے پیچھے میری یاد بھی بھول گئے اور تم (ہمیشہ) ان سے ہنسی کیا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(لیکن) تم انہیں مذاق میں ہی اڑاتے رہے یہاں تک کہ (اس مشغلے نے) تم کو میری یاد (بھی) بھلا دی اور تم ان سے مذاق ہی کرتے رہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تو تم ان کا مذاق اڑاتے تھے یہاں تک کہ (گویا) انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم ان پر ہنستے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو تم لوگوں نے ان کو بالکل مذاق بنالیا تھا یہاں تک کہ اس مذاق نے تمہیں ہماری یاد سے بالکل غافل بنادیا اور تم ان کا مضحکہ ہی اڑاتے رہ گئے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

تو تم ان کا تمسخر کیا کرتے تھے یہاں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم (صرف) ان کی تضحیک ہی کرتے رہتے تھے،