Skip to main content

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ وَاَتْرَفْنٰهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُوْنَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُوْنَ   ( المؤمنون: ٣٣ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলেছিলো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
প্রধান ব্যক্তিরা
min
مِن
of
মধ্য হ'তে
qawmihi
قَوْمِهِ
his people
তার জাতির
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
ও মিথ্যারোপ করেছিলো
biliqāi
بِلِقَآءِ
(the) meeting
প্রতি সাক্ষাতের
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
পরকালের
wa-atrafnāhum
وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
while We had given them luxury
এবং তাদেরকে আমরা স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ার
مَا
"Not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
সে
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
basharun
بَشَرٌ
a man
একজন মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
তোমাদেরই মতো
yakulu
يَأْكُلُ
He eats
সে খায়
mimmā
مِمَّا
of what
তা হ'তে
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
তোমরা খাও
min'hu
مِنْهُ
[from it]
যা হ'তে
wayashrabu
وَيَشْرَبُ
and he drinks
এবং পান করে
mimmā
مِمَّا
of what
তা হ'তে যা
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
you drink
তোমরা পান করো

Wa qaalal mala-u min qawmihil lazeena kafaroo wa kazzaboo bi liqaaa'il Aakhirati wa atrafnaahum fil hayaatid dunyaa maa haazaaa illaa basharum mislukum yaakulu mimmaa taakuloona minhu wa yashrabu mimmaa tashraboon (al-Muʾminūn ২৩:৩৩)

English Sahih:

And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink. (Al-Mu'minun [23] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ- যারা কুফুরী করেছিল, আর আখিরাতের সাক্ষাৎকে মিথ্যা বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল, যাদেরকে আমি পার্থিব জীবনে সুখ স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম- বলেছিল ; ‘সে তো তোমাদের মত মানুষ ছাড়া কিছু নয়। তোমরা যা খাও, সেও তাই খায়, তোমরা যা পান কর, সেও তাই পান করে। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ,[১] যারা অবিশ্বাস করেছিল ও পরকালের সাক্ষাৎকে মিথ্যাজ্ঞান করেছিল এবং যাদেরকে আমি দিয়েছিলাম পার্থিব জীবনে প্রচুর ভোগ-সম্ভার,[২] তারা বলেছিল, ‘এ তো তোমাদেরই মত একজন মানুষ; তোমরা যা আহার কর, সেও তো তা-ই আহার করে এবং তোমরা যা পান কর, সেও তাই পান করে।[৩]

[১] জাতির নেতারাই প্রতি যুগে নবী-রসূল ও সত্যপন্থীদেরকে মিথ্যাজ্ঞান করায় সক্রিয় থেকেছে। যার কারণে জাতির অধিকাংশ মানুষই ঈমান গ্রহণে বঞ্চিত থেকেছে। কারণ, তারাই হল প্রভাবশালী ও জাতির মাথা, জাতি তাদের পিছনে পিছনে চলতে থাকে।

[২] পরকালে বিশ্বাস না করা ও পার্থিব সুখ-বিলাসের আতিশয্য -- এই দু'টি ছিল রসূলের উপর ঈমান না আনার মূল কারণ। আজও বাতিলপন্থীরা উক্ত দুই কারণে হকপন্থীদের বিরোধিতা ও সত্যের দাওয়াত হতে বিমুখতা অবলম্বন করে।

[৩] তারাও কেবল এই বলে অস্বীকার করল যে, এওতো আমাদের মতই খায়-পান করে। অতএব এ রাসুল কিভাবে হতে পারে! যেমন আজও ইসলামের বহু দাবিদার 'রাসুল (সাঃ) মানুষ ছিলেন' একথা স্বীকার করতে চায় না।