Skip to main content
وَقَالَ
Und sagte
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar
مِن
von
قَوْمِهِ
seinem Volk,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
وَكَذَّبُوا۟
und der Lüge bezichtigten
بِلِقَآءِ
(die) Begegnung
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits,
وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
während wir ihnen Wohlstand verliehen
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
diesem Leben
ٱلدُّنْيَا
weltlichen;
مَا
"Nicht
هَٰذَآ
(ist) dies,
إِلَّا
außer
بَشَرٌ
ein menschliches Wesen
مِّثْلُكُمْ
wie ihr.
يَأْكُلُ
Er isst
مِمَّا
von was
تَأْكُلُونَ
ihr isst
مِنْهُ
davon
وَيَشْرَبُ
und er trinkt
مِمَّا
von was
تَشْرَبُونَ
ihr trinkt.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärte und der Wir im diesseitigen Leben üppigen Wohlstand verliehen hatten, sagte; "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das von dem ißt, was ihr eßt, und von dem trinkt, was ihr trinkt.

1 Amir Zaidan

Dann sagten die Entscheidungsträger von seinen Leuten, die Kufr betrieben und das Treffen im Jenseits ableugnet haben, und denen WIR Luxus im diesseitigen Leben gewährten; "Dieser ist nichts anderes als ein Mensch genau wie ihr, er ißt von dem, was ihr esst, und trinkt von dem, was ihr trinkt!

2 Adel Theodor Khoury

Und die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren, die die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklärten und denen Wir im diesseitigen Leben üppigen Wohlstand geschenkt hatten, sagten; «Dieser ist nur ein Mensch wie ihr. Er ißt von dem, was ihr eßt, und trinkt von dem, was ihr trinkt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und die Vornehmen seines Volks, die ungläubig waren und die Begegnung im Jenseits leugneten und denen Wir das Wohlleben des irdischen Lebens beschert hatten, sagten; "Das ist nur ein Mensch wie ihr. Er ißt von dem, was ihr esset, und trinkt von dem, was ihr trinkt.