Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٣٢ )

And We sent
فَأَرْسَلْنَا
So schickten wir
among them
فِيهِمْ
zu ihnen
a Messenger
رَسُولًا
einen Gesandten
from themselves
مِّنْهُمْ
von ihnen,
[that]
أَنِ
dass;
"Worship
ٱعْبُدُوا۟
"Dient
Allah;
ٱللَّهَ
Allah.
not
مَا
Nicht
for you
لَكُم
(gibt es) für euch
(is) any
مِّنْ
an
god
إِلَٰهٍ
einem Gott
other than Him
غَيْرُهُۥٓۖ
außer ihm.
Then will not
أَفَلَا
So nicht
you fear?"
تَتَّقُونَ
wollt ihr gottesfürchtig sein?"

Fa'arsalnā Fīhim Rasūlāan Minhum 'An A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'Afalā Tattaqūna. (al-Muʾminūn 23:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dann schickten Wir zu ihnen einen Gesandten von ihnen; "Dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?" ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 32)

English Sahih:

And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" ([23] Al-Mu'minun : 32)

1 Amir Zaidan

Sogleich entsandten WIR zu ihnen einen Gesandten von ihnen; "Dient ALLAH! Denn für euch gibt es keinen anderen als Gott. Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln?"