Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٣٢ )

And We sent
فَأَرْسَلْنَا
ve gönderdik
among them
فِيهِمْ
kendi içlerinden
a Messenger
رَسُولًا
bir elçi
from themselves
مِّنْهُمْ
onlara
[that]
أَنِ
diye
"Worship
ٱعْبُدُوا۟
kulluk edin
Allah;
ٱللَّهَ
Allah'a
not
مَا
yoktur
for you
لَكُم
sizin için
(is) any
مِّنْ
hiçbir
god
إِلَٰهٍ
ilah
other than Him
غَيْرُهُۥٓۖ
O'ndan başka
Then will not you fear?"
أَفَلَا تَتَّقُونَ
korunmaz mısınız?

feerselnâ fîhim rasûlem minhüm eni-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. efelâ tetteḳûn. (al-Muʾminūn 23:32)

Diyanet Isleri:

Onlara aralarından: "Allah"a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik.

English Sahih:

And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" ([23] Al-Mu'minun : 32)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derken onlara, kendi cinslerinden bir peygamber gönderdik de kulluk edin Allah'a dedi, yoktur size ondan başka bir mabut, hala mı çekinmezsiniz?