Skip to main content

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ  ( المؤمنون: ٦ )

illā
إِلَّا
Except
তবে (এটা প্রযোজ্য নয়)
ʿalā
عَلَىٰٓ
from
উপর
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their spouses
তাদের স্ত্রীদের
aw
أَوْ
or
বা
مَا
what
যা
malakat
مَلَكَتْ
possess
মালিক হয়েছে
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে তারা
ghayru
غَيْرُ
(are) not
নয়
malūmīna
مَلُومِينَ
blameworthy
নিন্দনীয়

Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aimaanuhum fa innahum ghairu maloomeen (al-Muʾminūn ২৩:৬)

English Sahih:

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed. (Al-Mu'minun [23] : 6)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নিজেদের স্ত্রী ও মালিকানাভুক্ত দাসী ব্যতীত, কারণ এ ক্ষেত্রে তারা নিন্দা থেকে মুক্ত। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিজেদের পত্নী অথবা অধিকারভুক্ত দাসী ব্যতীত; এতে তারা নিন্দনীয় হবে না।