Skip to main content

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ  ( المؤمنون: ٦ )

Except
إِلَّا
তবে (এটা প্রযোজ্য নয়)
from
عَلَىٰٓ
উপর
their spouses
أَزْوَٰجِهِمْ
তাদের স্ত্রীদের
or
أَوْ
বা
what
مَا
যা
possess
مَلَكَتْ
মালিক হয়েছে
their right hands
أَيْمَٰنُهُمْ
তাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাসী)
then indeed, they
فَإِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে তারা
(are) not
غَيْرُ
নয়
blameworthy
مَلُومِينَ
নিন্দনীয়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নিজেদের স্ত্রী ও মালিকানাভুক্ত দাসী ব্যতীত, কারণ এ ক্ষেত্রে তারা নিন্দা থেকে মুক্ত।

English Sahih:

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিজেদের পত্নী অথবা অধিকারভুক্ত দাসী ব্যতীত; এতে তারা নিন্দনীয় হবে না।