وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ( المؤمنون: ٦٢ )
walā
وَلَا
And not
এবং না
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
দায়িত্ব দিই আমরা
nafsan
نَفْسًا
any soul
কাউকে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
তার সাধ্য
waladaynā
وَلَدَيْنَا
and with Us
আর আমাদের কাছে (আছে)
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Record
এক কিতাব (আমলনামা)
yanṭiqu
يَنطِقُ
(which) speaks
ব্যক্ত করে (যা)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth;
যথাযথ ভাবে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদেরকে
lā
لَا
(will) not
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
অত্যাচার করা হবে
Wa laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi w ahum la yuzlamoon (al-Muʾminūn ২৩:৬২)
English Sahih:
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged. (Al-Mu'minun [23] : 62)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কাউকে তার সাধ্যাতীত কষ্ট দেই না, আর আমার কাছে এমন এক কিতাব আছে যা সত্য বলে, আর তাদের প্রতি মোটেই যুলম করা হবে না। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৬২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি কাউকেও তার সাধ্যাতীত দায়িত্ব অর্পণ করি না[১] এবং আমার নিকট আছে এক গ্রন্থ; যা সত্য ব্যক্ত করে এবং তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না ।
[১] এই ধরনের অর্থ সুরা বাকারার শেষ আয়াতে উল্লেখ করা হয়েছে।