Skip to main content

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٢ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
দায়িত্ব দিই আমরা
nafsan
نَفْسًا
any soul
কাউকে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
তার সাধ্য
waladaynā
وَلَدَيْنَا
and with Us
আর আমাদের কাছে (আছে)
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Record
এক কিতাব (আমলনামা)
yanṭiqu
يَنطِقُ
(which) speaks
ব্যক্ত করে (যা)
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth;
যথাযথ ভাবে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদেরকে
لَا
(will) not
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
অত্যাচার করা হবে

Wa laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi w ahum la yuzlamoon (al-Muʾminūn ২৩:৬২)

English Sahih:

And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged. (Al-Mu'minun [23] : 62)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি কাউকে তার সাধ্যাতীত কষ্ট দেই না, আর আমার কাছে এমন এক কিতাব আছে যা সত্য বলে, আর তাদের প্রতি মোটেই যুলম করা হবে না। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৬২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি কাউকেও তার সাধ্যাতীত দায়িত্ব অর্পণ করি না[১] এবং আমার নিকট আছে এক গ্রন্থ; যা সত্য ব্যক্ত করে এবং তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না ।

[১] এই ধরনের অর্থ সুরা বাকারার শেষ আয়াতে উল্লেখ করা হয়েছে।