Skip to main content

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٦٢ )

And not
وَلَا
Und nicht
We burden
نُكَلِّفُ
erlegen wir auf
any soul
نَفْسًا
einer Seele,
except
إِلَّا
außer
(to) its capacity
وُسْعَهَاۖ
(als) was sie zu leisten vermag.
and with Us
وَلَدَيْنَا
Und bei uns
(is) a Record
كِتَٰبٌ
(ist) ein Buch,
(which) speaks
يَنطِقُ
es redet
with the truth;
بِٱلْحَقِّۚ
die Wahrheit
and they
وَهُمْ
und ihnen
(will) not
لَا
nicht
be wronged
يُظْلَمُونَ
wird Unrecht zugefügt.

Wa Lā Nukallifu Nafsāan 'Illā Wus`ahā Wa Ladaynā Kitābun Yanţiqu Bil-Ĥaqqi Wa Hum Lā Yužlamūn. (al-Muʾminūn 23:62)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und bei Uns ist ein Buch, das die Wahrheit redet, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 62)

English Sahih:

And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged. ([23] Al-Mu'minun : 62)

1 Amir Zaidan

Und WIR erlegen keinem Menschen auf außer dem, was er vermag. Und WIR haben ein Register, das die Wahrheit artikuliert. Und ihnen wird kein Unrecht zugefügt.