Skip to main content

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٧١ )

But if
وَلَوِ
আর যদি
(had) followed
ٱتَّبَعَ
অনুসরণ করতো
the truth
ٱلْحَقُّ
সত্য্
their desires
أَهْوَآءَهُمْ
কামনা-বাসনার তাদের
surely (would) have been corrupted
لَفَسَدَتِ
অবশ্যই বিশৃঙ্খল হয়ে পড়তো
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
আকাশমন্ডলি
and the earth
وَٱلْأَرْضُ
ও পৃথিবী
and whoever
وَمَن
আর যাকিছু (আছে)
(is) therein
فِيهِنَّۚ
তাদের মাঝে
Nay
بَلْ
বরং
We have brought them
أَتَيْنَٰهُم
তাদেরকে আমরা দিয়েছি
their reminder
بِذِكْرِهِمْ
বিষয়কে তাদের উপদেশের (অর্থাৎ কুরআন)
but they
فَهُمْ
কিন্তু তারা
from
عَن
হ'তে
their reminder
ذِكْرِهِم
উপদেশ তাদের
(are) turning away
مُّعْرِضُونَ
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সত্য যদি তাদের ইচ্ছে-আকাঙ্ক্ষার অনুসারী হত তাহলে আকাশ পৃথিবী আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে সব লন্ডভন্ড হয়ে যেত। (তাদের কামনা-বাসনার) বিপরীতে আমি তাদেরকে দিয়েছি তাদের জন্য উপদেশবাণী কিন্তু তারা উপদেশবাণী থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখে।

English Sahih:

But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সত্য যদি তাদের কামনা-বাসনার অনুগামী হতো, তাহলে বিশৃংখল হয়ে পড়ত আকাশমন্ডলী, পৃথিবী এবং ওদের মধ্যবর্তী সবকিছুই;[১] পক্ষান্তরে আমি তাদেরকে দিয়েছি উপদেশ, কিন্তু তারা উপদেশ হতে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

[১] সত্য বলতে দ্বীন ও শরীয়তকে বুঝানো হয়েছে। অর্থাৎ, দ্বীন বা ধর্ম যদি তাদের ইচ্ছানুসারে অবতীর্ণ হত, তাহলে এ কথা স্পষ্ট যে, পৃথিবী ও আকাশের সমস্ত নিয়ম-শৃঙ্খলা ছিন্নভিন্ন হয়ে যেত। যেমন তাদের ইচ্ছা এক উপাস্যের পরিবর্তে অনেক উপাস্য হোক। যদি সত্যই এ রকম হত, তাহলে কি বিশ্ব-জাহানের নিয়ম-শৃঙ্খলা ঠিক থাকত? অনুরূপ তাদের অন্যান্য ইচ্ছা ও বাসনাও রয়েছে।