Skip to main content

ஸூரத்துல் முஃமினூன் வசனம் ௭௧

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٧١ )

But if (had) followed
وَلَوِ ٱتَّبَعَ
பின்பற்றினால்
the truth
ٱلْحَقُّ
உண்மையாளன்
their desires
أَهْوَآءَهُمْ
விருப்பங்களை அவர்களது
surely (would) have been corrupted
لَفَسَدَتِ
நாசமடைந்து இருப்பார்கள்
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
வானங்களும்
and the earth
وَٱلْأَرْضُ
இன்னும் பூமியும்
and whoever (is) therein
وَمَن فِيهِنَّۚ
இன்னும் அவற்றில் உள்ளவர்களும்
Nay We have brought them
بَلْ أَتَيْنَٰهُم
மாறாக அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம்
their reminder
بِذِكْرِهِمْ
அவர்களுக்குரிய விளக்கத்தை
but they
فَهُمْ
ஆனால் அவர்கள்
from
عَن
கூறப்பட்ட விளக்கத்தை
their reminder
ذِكْرِهِم
கூறப்பட்ட விளக்கத்தை தங்களுக்கு
(are) turning away
مُّعْرِضُونَ
புறக்கணிக்கக் கூடியவர்கள்

Wa lawit taba'al haqqu ahwaaa'ahum lafasadatis samaawaatu wal ardu wa man feehinnn; bal atainaahum bizikrihim fahum 'an zikrihim mu'ridon (al-Muʾminūn 23:71)

Abdul Hameed Baqavi:

சத்தியம் அவர்களுடைய (தப்பான) விருப்பத்தைப் பின்பற்றுவதென்றால் நிச்சயமாக வானங்களும் பூமியும் அவற்றில் உள்ளவைகளும் அழிந்துவிடும். ஆகவே, அவர்களுக்கு நல் உபதேசத்தையே அனுப்பினோம். எனினும், அவர்களோ தங்களிடம் வந்த நல்லுபதேசத்தையே புறக்கணித்து விட்டனர்.

English Sahih:

But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away. ([23] Al-Mu'minun : 71)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும் அந்த உண்மை அவர்களுடைய இச்சைகளைப் பின்பற்றி இருக்குமாயின் நிச்சயமாக வானங்களும், பூமியும் அவற்றிலுள்ளவைகளும் சீர்கெட்டுப் போயிருக்கும்; அதனால், அவர்களுக்கு நாம் நினைவூட்டும் நல்லுபதேசமான திக்ரை - குர்ஆனை அளித்தோம். எனினும் அவர்கள் தங்களிடம் வந்த திக்ரை - குர்ஆனை புறக்கணிக்கின்றனர்.