Skip to main content

لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ  ( النور: ١٢ )

Why not
لَّوْلَآ
কেন না
when
إِذْ
যখন
you heard it
سَمِعْتُمُوهُ
তা তোমরা শুনলে
think
ظَنَّ
অনুমান করলো
the believing men
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু'মিনরা
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
ও মু'মিন নারীরা
good of themselves
بِأَنفُسِهِمْ
সম্পর্কে তাদের নিজেদের
good of themselves
خَيْرًا
ভালো (ধারণা)
and say
وَقَالُوا۟
ও (কেন না) বললো
"This
هَٰذَآ
"এটা
(is) a lie
إِفْكٌ
মিথ্যা অপবাদ
clear?"
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা যখন এটা শুনতে পেলে তখন কেন মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন স্ত্রীরা তাদের নিজেদের লোক সম্পর্কে ভাল ধারণা করল না আর বলল না, ‘এটা তো খোলাখুলি অপবাদ।’

English Sahih:

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এ কথা শোনার পর বিশ্বাসী পুরুষ এবং নারীগণ কেন নিজেদের বিষয়ে সুধারণা করেনি এবং বলেনি, ‘এ তো নির্জলা অপবাদ?’ [১]

[১] এখান থেকে তরবিয়তী ও শিক্ষণীয় সেই দিকগুলি স্পষ্ট করা হয়েছে, যা এই ঘটনায় নিহিত রয়েছে। সেগুলির মধ্যে সর্বপ্রথম শিক্ষা এই যে, মুসলিমরা আপোসে একটি দেহের মত। অতএব যখন আয়েশা (রাঃ) -র প্রতি অপবাদ আরোপ করা হল, তখন তা তারা নিজেদেরই প্রতি আরোপিত অপবাদ মনে করে কেন তার সত্বর প্রতিবাদ করল না এবং স্পষ্ট অপবাদ বলে তার খন্ডন করল না?