Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٤٧ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
"আমরা ঈমান এনেছি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wabil-rasūli
وَبِٱلرَّسُولِ
and in the Messenger
ও উপর রাসূলের
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey"
এবং আমরা আনুগত্য করেছি"
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর (কিন্তু)
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
turns away
মুখ ফিরিয়ে নেয়
farīqun
فَرِيقٌ
a party
একদল
min'hum
مِّنْهُم
of them
তাদের মধ্য হ'তে
min
مِّنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
এর
wamā
وَمَآ
And not
আর না
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐ সব লোক
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) believers
মু'মিন

Wa yaqooloona aamannaa billaahi wa bir Rasooli wa ata'naa summa yatawallaa fareequm minhum mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen (an-Nūr ২৪:৪৭)

English Sahih:

But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers. (An-Nur [24] : 47)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে- আমরা আল্লাহর প্রতি ইমান আনলাম আর রসূলের প্রতিও আর আমরা মেনে নিলাম। কিন্তু এরপরও তাদের মধ্যেকার একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়, তারা (প্রকৃতপক্ষে) মু’মিন নয়। (আন-নূর [২৪] : ৪৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলে, ‘আমরা আল্লাহ ও রসুলে বিশ্বাসী এবং আমরা আনুগত্য করি’; কিন্তু এরপর ওদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়। বস্তুতঃ ওরা বিশ্বাসী নয়। [১]

[১] এখানে মুনাফিকদের কথা বর্ণনা করা হচ্ছে, যারা মুখে ইসলাম প্রকাশ করত; কিন্তু তাদের অন্তর ছিল কুফরী ও শত্রুতায় পরিপূর্ণ, অর্থাৎ, সত্য বিশ্বাস হতে বঞ্চিত ছিল। এই কারণে ঈমানের মৌখিক প্রকাশ সত্ত্বেও তাদের ঈমানকে স্বীকৃতি দেওয়া হয়নি।