Skip to main content
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say,
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wabil-rasūli
وَبِٱلرَّسُولِ
and in the Messenger
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey."
thumma
ثُمَّ
Then
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
turns away
farīqun
فَرِيقٌ
a party
min'hum
مِّنْهُم
of them
min
مِّنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that.
wamā
وَمَآ
And not
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) believers.

Wa yaqooloona aamannaa billaahi wa bir Rasooli wa ata'naa summa yatawallaa fareequm minhum mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen

Sahih International:

But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.

1 A. J. Arberry

They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.

2 Abdul Haleem

They say, ‘We believe in God and the Messenger; we obey,’ but then some of them turn away: these people are not true believers

3 Abdul Majid Daryabadi

And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers.

4 Abdullah Yusuf Ali

They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey"; but even after that, some of them turn away; they are not (really) Believers.

5 Abul Ala Maududi

These people say "We have believed in Allah and the Messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true Believers.

6 Ahmed Ali

They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.

7 Ahmed Raza Khan

And they say, “We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey”; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims.

8 Ali Quli Qarai

They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey.’ Then, after that, a part of them refuse to comply, and they do not have faith.

9 Ali Ünal

They say, "We have believed in God and in the Messenger, and We have promised obedience (to both)," but then, after that a party among them turn away (contradicting their declaration by their attitudes and actions). Such are not believers.

10 Amatul Rahman Omar

And (some of the) people say, `We believe in Allâh and the Messenger and obey (them). But even after (professing) this a section of them (- the hypocrites) turn away. Such are no believers at all.

11 English Literal

And they say: "We believed by God and with the messenger, and we obeyed." Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers.

12 Faridul Haque

And they say, "We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey"; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims.

13 Hamid S. Aziz

We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way.

14 Hilali & Khan

They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.

15 Maulana Mohammad Ali

We have indeed revealed clear messages. And Allah guides whom He pleases to the right way.

16 Mohammad Habib Shakir

And they say: We believe in Allah and in the apostle and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.

18 Muhammad Sarwar

They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers.

19 Qaribullah & Darwish

They say: 'We believe in Allah and the Messenger and obey' But a party of them turn away after this. Those are not believers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They say: "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.

21 Wahiduddin Khan

They say, "We believe in God and in the Messenger, and we obey." But then, even after that a group of them will turn away. Those are surely not believers

22 Talal Itani

And they say, “We have believed in God and the Messenger, and we obey,” but some of them turn away afterwards. These are not believers.

23 Tafsir jalalayn

And they, the hypocrites, say, `We believe in, we affirm [the truth of], God, [of] His Oneness, and the Messenger, Muhammad (s), and we obey', them in what rulings they [God and Muhammad] give. Then after that a party of them turn away, they are averse to it, and those, those who are averse, they are not believers, as [believers] should be, [believers] whose hearts agree with [the words of] their tongues.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Treachery of the Hypocrites and the Attitude of the Believers

Allah tells us about the characteristics of the hypocrites who show one thing while hiding another, and who say with their tongues,

وَيَقُولُونَ امَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ

They say;"We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey," then a party of them turn away thereafter,

meaning, their actions contradict their deeds, and they say that which they do not do.

Allah says;

وَمَا أُوْلَيِكَ بِالْمُوْمِنِينَ



such are not believers