Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٤٧ )

And they say
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
"We believe
ءَامَنَّا
"আমরা ঈমান এনেছি
in Allah
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
and in the Messenger
وَبِٱلرَّسُولِ
ও উপর রাসূলের
and we obey"
وَأَطَعْنَا
এবং আমরা আনুগত্য করেছি"
Then
ثُمَّ
এরপর (কিন্তু)
turns away
يَتَوَلَّىٰ
মুখ ফিরিয়ে নেয়
a party
فَرِيقٌ
একদল
of them
مِّنْهُم
তাদের মধ্য হ'তে
after
مِّنۢ
থেকে
after
بَعْدِ
পর
that
ذَٰلِكَۚ
এর
And not
وَمَآ
আর না
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সব লোক
(are) believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে- আমরা আল্লাহর প্রতি ইমান আনলাম আর রসূলের প্রতিও আর আমরা মেনে নিলাম। কিন্তু এরপরও তাদের মধ্যেকার একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়, তারা (প্রকৃতপক্ষে) মু’মিন নয়।

English Sahih:

But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলে, ‘আমরা আল্লাহ ও রসুলে বিশ্বাসী এবং আমরা আনুগত্য করি’; কিন্তু এরপর ওদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়। বস্তুতঃ ওরা বিশ্বাসী নয়। [১]

[১] এখানে মুনাফিকদের কথা বর্ণনা করা হচ্ছে, যারা মুখে ইসলাম প্রকাশ করত; কিন্তু তাদের অন্তর ছিল কুফরী ও শত্রুতায় পরিপূর্ণ, অর্থাৎ, সত্য বিশ্বাস হতে বঞ্চিত ছিল। এই কারণে ঈমানের মৌখিক প্রকাশ সত্ত্বেও তাদের ঈমানকে স্বীকৃতি দেওয়া হয়নি।