Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٤٧ )

And they say
وَيَقُولُونَ
И говорят они:
"We believe
ءَامَنَّا
«Мы уверовали
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха
and in the Messenger
وَبِٱلرَّسُولِ
и в Посланника
and we obey"
وَأَطَعْنَا
и повиновались».
Then
ثُمَّ
Потом
turns away
يَتَوَلَّىٰ
отворачивается
a party
فَرِيقٌ
часть
of them
مِّنْهُم
из них
after
مِّنۢ
после
after
بَعْدِ
после
that
ذَٰلِكَۚ
этого
And not
وَمَآ
и не (являются)
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие]
(are) believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
верующими!

Wa Yaqūlūna 'Āmannā Billāhi Wa Bir-Rasūli Wa 'Aţa`nā Thumma Yatawallaá Farīqun Minhum Min Ba`di Dhālika Wa Mā 'Ūlā'ika Bil-Mu'uminīna. (an-Nūr 24:47)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они (лицемеры) говорят: «Мы уверовали в Аллаха и Посланника и повинуемся». Но после этого часть их отворачивается, и они не являются верующими.

English Sahih:

But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers. ([24] An-Nur : 47)

1 Abu Adel

И говорят они [лицемеры] (своими устами): «Мы уверовали в Аллаха и в Посланника и повинуемся (Аллаху и Его посланнику) (во всем, что нам повелевают)!» Потом часть из них после этого отворачивается, и такие не являются верующими.