Skip to main content

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاۤءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ تَنْزِيْلًا   ( الفرقان: ٢٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং সেদিন
tashaqqaqu
تَشَقَّقُ
will split open
বিদীর্ণ হবে
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heavens
আকাশ
bil-ghamāmi
بِٱلْغَمَٰمِ
with the clouds
সহ মেঘ
wanuzzila
وَنُزِّلَ
and (will be) sent down
ও অবতীর্ণ করা হবে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতাদেরকে
tanzīlan
تَنزِيلًا
descending
অবতরণ (ক্রমাগতভাবে)

Wa Yawma tashaqqaqus samaaa'u bilghamaami wa nuzzilal malaaa'ikatu tanzeela (al-Furq̈ān ২৫:২৫)

English Sahih:

And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent. (Al-Furqan [25] : 25)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সেদিন মেঘমালা সহ আকাশ বিদীর্ণ হবে আর ফেরেশতাদেরকে ধীরে ধীরে নীচে নামিয়ে দেয়া হবে। (আল-ফুরকান [২৫] : ২৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সেদিন আকাশ মেঘমালাসহ বিদীর্ণ হবে[১] এবং ফিরিশতাদেরকে নামিয়ে দেওয়া হবে--

[১] এর অর্থ হল আকাশ বিদীর্ণ হবে এবং মেঘমালা হবে ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন। আর মহান আল্লাহ হাশরের মাঠে যেখানে সমস্ত সৃষ্টি একত্রিত হবে হিসাবের জন্য ফিরিশতাদলের মধ্যে এসে উপস্থিত হবেন। যেমন, সূরা বাকারাহ ২;২১০ নং আয়াতে এ কথা স্পষ্ট হয়েছে।