وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ ( الشعراء: ١٤٥ )
wamā
وَمَآ
And not
এবং না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
তোমাদের (নিকট) আমি চাচ্ছি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
জন্যে এর
min
مِنْ
any
কোনো
ajrin
أَجْرٍۖ
payment
প্রতিদান
in
إِنْ
Not
নয়
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
আমার প্রতিদান (অন্য কারো নিকট)
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
ʿalā
عَلَىٰ
from
নিকট
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের
Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৪৫)
English Sahih:
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. (Ash-Shu'ara [26] : 145)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর এজন্য আমি তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো আছে একমাত্র বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকট। (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৪৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি তোমাদের নিকট এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকটই আছে।