Skip to main content

وَمَاۤ اَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ

And not
وَمَآ
اور نہیں
I ask you
أَسْـَٔلُكُمْ
میں سوال کرتا تم سے
for it
عَلَيْهِ
اس پر
any
مِنْ
کسی
payment
أَجْرٍۖ
اجر کا
Not
إِنْ
نہیں
(is) my payment
أَجْرِىَ
میرا اجر
except
إِلَّا
مگر
from
عَلَىٰ
ذمہ
(the) Lord
رَبِّ
رب
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
العالمین کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے

English Sahih:

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور میں تم سے کچھ اس پر اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے،

احمد علی Ahmed Ali

اور میں تم سے اسپر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

میں اس پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا، میری اجرت تو بس پروردگار عالم پر ہی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور میں اس کا تم سے بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدا) رب العالمین کے ذمے ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

میں اس پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا، میری اجرت تو بس پرودگار عالم پر ہی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور میں تم سے اس (تبلیغ رسالت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور میں تم سے اس کام کی اجرت بھی نہیں چاہتا ہوں میری اجرت تو خدائے رب العالمین کے ذمہ ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کچھ معاوضہ طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف سارے جہانوں کے پروردگار کے ذمہ ہے،