قَالَ لَىِٕنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْرِيْ لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُوْنِيْنَ ( الشعراء: ٢٩ )
qāla
قَالَ
He said
(ফিরআউন) বললো
la-ini
لَئِنِ
"If
"অবশ্যই যদি
ittakhadhta
ٱتَّخَذْتَ
you take
তুমি গ্রহণ করো
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
(অন্যকে) ইলাহরূপে
ghayrī
غَيْرِى
other than me
ছাড়া আমাকে
la-ajʿalannaka
لَأَجْعَلَنَّكَ
I will surely make you
অবশ্যই আমি তোমাকে করবোই
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভূক্ত
l-masjūnīna
ٱلْمَسْجُونِينَ
those imprisoned"
কারারুদ্ধদের"
Qaala la'init takhazta ilaahan ghairee la aj'alannaka minal masjooneen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:২৯)
English Sahih:
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned." (Ash-Shu'ara [26] : 29)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(ফেরাউন) বলল ; ‘যদি তুমি আমাকে বাদ দিয়ে (অন্য কিছুকে) ইলাহ হিসেবে গ্রহণ কর, তাহলে আমি তোমাকে অবশ্য অবশ্যই কারারুদ্ধ করব।’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ২৯)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ফিরআউন বলল, ‘তুমি যদি আমার পরিবর্তে অন্যকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করো, তাহলে আমি অবশ্যই তোমাকে কারারুদ্ধ করব।’ [১]
[১] ফিরআউন যখন দেখল যে, মূসা (আঃ) বিভিন্নভাবে বিশ্ব-প্রভুর পূর্ণ প্রভুত্বের বর্ণনা দিচ্ছেন, যার সঠিক কোন উত্তর তার কাছে নেই, তখন সে দলীল-প্রমাণকে দৃষ্টিচ্যুত করে হুমকি দিতে শুরু করল।