Skip to main content

قَالَ لَىِٕنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْرِيْ لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُوْنِيْنَ   ( الشعراء: ٢٩ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"If
لَئِنِ
"Wenn
you take
ٱتَّخَذْتَ
du dir nimmst
a god
إِلَٰهًا
einen Gott
other than me
غَيْرِى
anderen als mir,
I will surely make you
لَأَجْعَلَنَّكَ
werde ich dich ganz gewiss machen
among
مِنَ
von
those imprisoned"
ٱلْمَسْجُونِينَ
den Gefangenen."

Qāla La'in Attakhadhta 'Ilahāan Ghayrī La'aj`alannaka Mina Al-Masjūnīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er (Fir'aun) sagte; "Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen." ([26] as-Suara (Die Dichter) : 29)

English Sahih:

[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned." ([26] Ash-Shu'ara : 29)

1 Amir Zaidan

Er (Pharao) sagte; "Wenn du dir einen Gott außer mir nimmst, dann werde ich dich gewiß einen von den Gefangenen machen."