Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( النمل: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
(সালেহ) বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
lima
لِمَ
Why
কেন
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
(do) you seek to hasten
তোমরা তাড়াতাড়ি করতে চাচ্ছো
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
the evil
অকল্যাণকে
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বে
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
the good?
কল্যাণের
lawlā
لَوْلَا
Why not
কেন না
tastaghfirūna
تَسْتَغْفِرُونَ
you ask forgiveness
তোমরা ক্ষমা চাচ্ছো
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
আল্লাহর (নিকট)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
হয়তো তোমাদের (প্রতি)
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy?"
করুণা করা হবে"

Qaala yaa qawmi lima tasta'jiloona bissaiyi'ati qablal hasanati law laa tas taghfiroonal laaha la'allakum turhamoon (an-Naml ২৭:৪৬)

English Sahih:

He said, "O my people, why are you impatient for evil before [i.e., instead of] good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?" (An-Naml [27] : 46)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সালিহ্ বলল- ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কল্যাণের পূর্বে দ্রুত অকল্যাণ কামনা করছ কেন? তোমরা কেন আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর না যাতে তোমরা রহমতপ্রাপ্ত হও?’ (নমল [২৭] : ৪৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কেন কল্যাণের পরিবর্তে অকল্যাণ ত্বরান্বিত করতে চাচ্ছ?[১] কেন তোমরা আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করছ না; যাতে তোমরা করুণার পাত্র হতে পার?’

[১] অর্থাৎ, ঈমান আনার পরিবর্তে তোমরা কেন কুফরীর উপর চলতে চাচ্ছ; যা আযাবের কারণ হবে? এ ছাড়া তাদের অবাধ্যতা ও ঔদ্ধত্যের কারণে তারা বলত, আমাদের উপর আযাব নিয়ে এসো। যার উত্তরে সালেহ এ কথাগুলি বললেন।