Skip to main content

ஸூரத்துந் நம்லி வசனம் ௪௬

قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( النمل: ٤٦ )

He said
قَالَ
அவர் கூறினார்
"O my people!
يَٰقَوْمِ
என் மக்களே!
Why (do) you seek to hasten
لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ
ஏன் அவசரப்படுகிறீர்கள்?
the evil
بِٱلسَّيِّئَةِ
தீமையை
before the good?
قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِۖ
நன்மைக்குமுன்னதாக
Why not you ask forgiveness
لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ
நீங்கள் பாவமன்னிப்புத் தேடமாட்டீர்களா?
(of) Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்விடம்
so that you may receive mercy?"
لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
நீங்கள் கருணை காட்டப்படுவீர்கள்

Qaala yaa qawmi lima tasta'jiloona bissaiyi'ati qablal hasanati law laa tas taghfiroonal laaha la'allakum turhamoon (an-Naml 27:46)

Abdul Hameed Baqavi:

(அதற்கு ஸாலிஹ்) "என்னுடைய மக்களே! நீங்கள் ஏன் அவசரப்பட்டு நன்மைக்கு முன்னதாகவே தண்டனையைத் தேடிக் கொள்கிறீர்கள்? அல்லாஹ்விடத்தில் நீங்கள் மன்னிப்புக் கோர வேண்டாமா? நீங்கள் கிருபை செய்யப்படுவீர்களே!" என்று கூறினார்.

English Sahih:

He said, "O my people, why are you impatient for evil before [i.e., instead of] good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?" ([27] An-Naml : 46)

1 Jan Trust Foundation

(அப்போது அவர்|) “என்னுடைய சமூகத்தாரே! நன்மைக்கு முன்னால், தீமைக்காக நீங்கள் ஏன் அவசரப்படுகிறீர்கள், நீங்கள் கிருபை செய்யப்படும் பொருட்டு அல்லாஹ்விடம் தவ்பா (செய்து மன்னிப்புக்) கேட்கமாட்டீர்களா?” எனக் கூறினார்.