Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( النمل: ٤٦ )

He said
قَالَ
(সালেহ) বললো
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
Why
لِمَ
কেন
(do) you seek to hasten
تَسْتَعْجِلُونَ
তোমরা তাড়াতাড়ি করতে চাচ্ছো
the evil
بِٱلسَّيِّئَةِ
অকল্যাণকে
before
قَبْلَ
পূর্বে
the good?
ٱلْحَسَنَةِۖ
কল্যাণের
Why not
لَوْلَا
কেন না
you ask forgiveness
تَسْتَغْفِرُونَ
তোমরা ক্ষমা চাচ্ছো
(of) Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহর (নিকট)
so that you may
لَعَلَّكُمْ
হয়তো তোমাদের (প্রতি)
receive mercy?"
تُرْحَمُونَ
করুণা করা হবে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সালিহ্ বলল- ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কল্যাণের পূর্বে দ্রুত অকল্যাণ কামনা করছ কেন? তোমরা কেন আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর না যাতে তোমরা রহমতপ্রাপ্ত হও?’

English Sahih:

He said, "O my people, why are you impatient for evil before [i.e., instead of] good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কেন কল্যাণের পরিবর্তে অকল্যাণ ত্বরান্বিত করতে চাচ্ছ?[১] কেন তোমরা আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করছ না; যাতে তোমরা করুণার পাত্র হতে পার?’

[১] অর্থাৎ, ঈমান আনার পরিবর্তে তোমরা কেন কুফরীর উপর চলতে চাচ্ছ; যা আযাবের কারণ হবে? এ ছাড়া তাদের অবাধ্যতা ও ঔদ্ধত্যের কারণে তারা বলত, আমাদের উপর আযাব নিয়ে এসো। যার উত্তরে সালেহ এ কথাগুলি বললেন।