Skip to main content

وَمَكَرُوْا مَكْرًا وَّمَكَرْنَا مَكْرًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النمل: ٥٠ )

wamakarū
وَمَكَرُوا۟
So they plotted
এবং তারা ষড়যন্ত্র করলো
makran
مَكْرًا
a plot
এক ষড়যন্ত্র
wamakarnā
وَمَكَرْنَا
and We planned
আর আমরা কৌশল করলাম
makran
مَكْرًا
a plan
এক কৌশল
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
لَا
(did) not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
অনুভব করলো

Wa makaroo makranw wa makarnaa makranw wa hum laa yash'uroon (an-Naml ২৭:৫০)

English Sahih:

And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not. (An-Naml [27] : 50)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা এক চক্রান্ত করেছিল আর আমিও এক কৌশল অবলম্বন করেছিলাম, কিন্তু তারা বুঝতে পারেনি। (নমল [২৭] : ৫০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা চক্রান্ত করেছিল[১] এবং আমিও চক্রান্ত করলাম, [২] কিন্তু ওরা বুঝতে পারেনি। [৩]

[১] তাদের এটিই ছিল চক্রান্ত। তারা আপোসে শপথ গ্রহণ করল যে, রাত্রের অন্ধকারে হত্যার পরিকল্পনা বাস্তবায়িত করব। আর তিন দিন পূর্ণ হবার আগেই সালেহ ও তাঁর পরিবারকে শেষ করে দেব।

[২] অর্থাৎ, আমি তাদেরকে তাদের ঐ ষড়যন্ত্রের বদলা দিলাম এবং তাদেরকে ধ্বংস করলাম। 'আমিও চক্রান্ত করলাম' কর্মের অনুরূপ শাস্তিদানের নীতি হিসাবে বলা হয়েছে।

[৩] অর্থাৎ, আল্লাহর ঐ চক্রান্তকে তারা বুঝতেই পারেনি।