Skip to main content

وَمَكَرُوْا مَكْرًا وَّمَكَرْنَا مَكْرًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ

So they plotted
وَمَكَرُوا۟
اور انہوں نے چال چلی
a plot
مَكْرًا
ایک چال
and We planned
وَمَكَرْنَا
اور ہم نے تدبیر کی
a plan
مَكْرًا
ایک تدبیر
while they
وَهُمْ
اور وہ
(did) not
لَا
نہ
perceive
يَشْعُرُونَ
شعور رکھتے تھے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ چال تو وہ چلے اور پھر ایک چال ہم نے چلی جس کی انہیں خبر نہ تھی

English Sahih:

And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ چال تو وہ چلے اور پھر ایک چال ہم نے چلی جس کی انہیں خبر نہ تھی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

او رانہوں نے اپنا سا مکر کیا اور ہم نے اپنی خفیہ تدبیر فرمائی اور وہ غافل رہے،

احمد علی Ahmed Ali

اور انہوں نے ایک داؤ کیا اور ہم نے بھی ایساداؤ کیا کہ انہیں خبربھی نہ ہوئی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

انہوں نے مکر (خفیہ تدبیر) کیا (١) اور ہم نے بھی (٢) اور وہ اسے سمجھتے ہی نہ تھے (٣)۔

٥٠۔١ ان کا مکر یہی تھا کہ انہوں نے باہم حلف اٹھایا کہ رات کی تاریکی میں اس منصوبہ قتل کو بروئے کار لائیں اور تین دن پورے ہونے سے پہلے ہی ہم صالح علیہ السلام اور ان کے گھر والوں کو ٹھکانے لگا دیں۔
٥٠۔٢ یعنی ہم نے ان کی اس سازش کا بدلہ دیا اور انہیں ہلاک کر دیا۔ اسے بھی مَکَرْنَا مَکْرًا کے طور پر تعبیر کیا گیا۔
٥٠۔٣ اللہ کی اس تدبیر (مکر) کو سمجھتے ہی نہ تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور وہ ایک چال چلے اور ان کو کچھ خبر نہ ہوئی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

انہوں نے مکر (خفیہ تدبیر) کیا اور ہم نے بھی اور وه اسے سمجھتے ہی نہ تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور (اس طرح) انہوں نے ایک چال چلی اور ہم نے بھی ایک چال چلی جس کی انہیں خبر نہ تھی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور پھر انہوں نے اپنی چال چلی اور ہم نے بھی اپنا انتظام کیا کہ انہیں خبر بھی نہ ہوسکی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور انہوں نے خفیہ سازش کی اور ہم نے (بھی اس کے توڑ کے لئے) خفیہ تدبیر فرمائی اور انہیں خبر بھی نہ ہوئی،