Skip to main content

وَمَكَرُوْا مَكْرًا وَّمَكَرْنَا مَكْرًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النمل: ٥٠ )

So they plotted
وَمَكَرُوا۟
এবং তারা ষড়যন্ত্র করলো
a plot
مَكْرًا
এক ষড়যন্ত্র
and We planned
وَمَكَرْنَا
আর আমরা কৌশল করলাম
a plan
مَكْرًا
এক কৌশল
while they
وَهُمْ
অথচ তারা
(did) not
لَا
না
perceive
يَشْعُرُونَ
অনুভব করলো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা এক চক্রান্ত করেছিল আর আমিও এক কৌশল অবলম্বন করেছিলাম, কিন্তু তারা বুঝতে পারেনি।

English Sahih:

And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা চক্রান্ত করেছিল[১] এবং আমিও চক্রান্ত করলাম, [২] কিন্তু ওরা বুঝতে পারেনি। [৩]

[১] তাদের এটিই ছিল চক্রান্ত। তারা আপোসে শপথ গ্রহণ করল যে, রাত্রের অন্ধকারে হত্যার পরিকল্পনা বাস্তবায়িত করব। আর তিন দিন পূর্ণ হবার আগেই সালেহ ও তাঁর পরিবারকে শেষ করে দেব।

[২] অর্থাৎ, আমি তাদেরকে তাদের ঐ ষড়যন্ত্রের বদলা দিলাম এবং তাদেরকে ধ্বংস করলাম। 'আমিও চক্রান্ত করলাম' কর্মের অনুরূপ শাস্তিদানের নীতি হিসাবে বলা হয়েছে।

[৩] অর্থাৎ, আল্লাহর ঐ চক্রান্তকে তারা বুঝতেই পারেনি।