Skip to main content

قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ وَسَلٰمٌ عَلٰى عِبَادِهِ الَّذِيْنَ اصْطَفٰىۗ ءٰۤاللّٰهُ خَيْرٌ اَمَّا يُشْرِكُوْنَ ۔   ( النمل: ٥٩ )

quli
قُلِ
Say
(হে নাবী) বলো
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praise (be)
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
জন্যে আল্লাহরই
wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
and peace (be)
আর সালাম
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
ʿibādihi
عِبَادِهِ
His slaves
তাঁর দাসদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
যাদেরকে
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰٓۗ
He has chosen
তিনি মনোনীত করেছেন
āllahu
ءَآللَّهُ
Is Allah
(তাদের জিজ্ঞেস করো)কি আল্লাহ
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
ammā
أَمَّا
or what
না সেই (মাবুদ)
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)?"
(যাদেরকে) তারা শরিক করছে"

Qulil hamdu lillaahi wa salaamun 'alaa 'ibaadihil lazeenas tafaa; aaallaahu khairun ammmaa yushrikoon (an-Naml ২৭:৫৯)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?" (An-Naml [27] : 59)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহরই জন্য এবং শান্তি তাঁর মনোনীত বান্দাগণের প্রতি। আল্লাহ শ্রেষ্ঠ, না তা যার শরীক করে তারা? (নমল [২৭] : ৫৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই এবং তার মনোনীত দাসদের প্রতি শান্তি![১] আল্লাহ শ্রেষ্ঠ, নাকি ওরা যাদেরকে শরীক করে তারা?’ [২]

[১] যাদেরকে আল্লাহ বাণীবাহক ও মানুষের পথ-প্রদর্শকরূপে নির্বাচিত করেছেন; যাতে মানুষ শুধুমাত্র আল্লাহর ইবাদত করে।

[২] এখানে প্রশ্ন স্বীকৃতিসূচক। অর্থাৎ, আল্লাহই উত্তম। যখন তিনিই সৃষ্টিকর্তা, রুযীদাতা ও মালিক তখন তিনি ছাড়া অন্য কেউ কি শ্রেষ্ঠ হতে পারে, যে না সৃষ্টিকর্তা, না রুযীদাতা, আর না মালিক? خَير (শ্রেষ্ঠতর) যদিও 'ইসমে তাফয্বীল' যা দুই বা ততোধিক জিনিসের মধ্যে তুলনামূলক আধিক্য ও উৎকর্ষ বুঝানোর জন্য ব্যবহার হয়। কিন্তু এখানে তা 'শ্রেষ্ঠ' অর্থে ব্যবহার হয়েছে কোন তুলনা ছাড়াই। কারণ, বাতিল মা'বূদদের মধ্যে কোন প্রকার خَير (শ্রেষ্ঠত্ব)ই নেই।