Skip to main content

اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَكْثَرَ الَّذِيْ هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( النمل: ٧٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
[the] Quran
কুরআন
yaquṣṣu
يَقُصُّ
relates
বিবৃত করে
ʿalā
عَلَىٰ
to
কাছে
banī
بَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলদের
akthara
أَكْثَرَ
most
(এমন) অনেক কিছু
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that
যা
hum
هُمْ
they
তারা
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
মতভেদ করে

Inna haazal Qur-aana yaqussu 'alaa Baneee israaa'eela aksaral lazee hum feehi yakhtalifoon (an-Naml ২৭:৭৬)

English Sahih:

Indeed, this Quran relates to the Children of Israel most of that over which they disagree. (An-Naml [27] : 76)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নিশ্চয় এ কুরআন সেগুলোর অধিকাংশ বিবৃত করে যে বিষয়ে বানী ইসরাঈল মতভেদ করেছিল। (নমল [২৭] : ৭৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং নিশ্চয়ই এ বিশ্বাসীদের জন্য পথনির্দেশ ও করুণা। [১]

[১] মু'মিন ও বিশ্বাসীদেরকে এই জন্য খাস করা হয়েছে, কারণ তারাই কুরআন দ্বারা উপকৃত হয়। আর তাদের মধ্যে ঐ সকল বানী ইস্রাঈলও শামিল যারা ঈমান এনেছিল।