وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوْا فَهُمْ لَا يَنْطِقُوْنَ ( النمل: ٨٥ )
wawaqaʿa
وَوَقَعَ
And (will be) fulfilled
আর এসে পড়বে
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
(ঘোষিত শাস্তির) কথা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
তাদের উপর
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
they wronged
তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
fahum
فَهُمْ
and they
তখন তারা
lā
لَا
(will) not
না
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
speak
কথা বলতে পারবে
Wa waqa'al qawlu 'alaihim bimaa zalamoo fahum laa yantiqoon (an-Naml ২৭:৮৫)
English Sahih:
And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak. (An-Naml [27] : 85)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদেরকে দেয়া প্রতিশ্রুতি বাস্তবে ঘটে যাবে তাদের অন্যায় কার্যকলাপের কারণে আর তারা (তাদের পক্ষে) কোন কথা বলতে পারবে না। (নমল [২৭] : ৮৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সীমালংঘন হেতু ওদের ওপর ঘোষিত শাস্তি এসে পড়বে; ফলে ওরা কথা বলতে পারবে না। [১]
[১] অর্থাৎ, তাদের কাছে এমন কোন ওজর থাকবে না, যা তারা পেশ করতে পারবে। অথবা কিয়ামতের ভয়াবহতার কারণে বলার শক্তি হতে তারা বঞ্চিত হবে। পক্ষান্তরে কারো নিকট এখানে ঐ সময়ের অবস্থা বর্ণনা করা হয়েছে, যখন তাদের মুখে মোহর মেরে দেওয়া হবে।