Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٦ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি নি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
annā
أَنَّا
that We
যে আমরা
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have made
(আমরা) বানিয়েছি
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
liyaskunū
لِيَسْكُنُوا۟
that they may rest
যেন তারা প্রশান্তি লাভ করে
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
আর দিনকে (করেছি)
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility?
দৃশ্যমান
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে (যারা)
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
ঈমান আনে

Alam yaraw annaa ja'alnal laila li yaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqaw miny-yu'minoon (an-Naml ২৭:৮৬)

English Sahih:

Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe. (An-Naml [27] : 86)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি রাত বানিয়েছি যাতে তারা তাতে আরাম করতে পারে আর দিনকে করেছি আলো দানকারী? বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে। (নমল [২৭] : ৮৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কি দেখে না যে, ওদের বিশ্রামের জন্য আমি রাতকে সৃষ্টি করেছি এবং দিনকে করেছি আলোকোজ্জ্বল। [১] এতে বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।

[১] যাতে করে তারা জীবিকার খোঁজে চেষ্টা-চরিত্র করতে পারে।