Skip to main content

وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِۗ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٩٠ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with the evil
অসৎকর্ম নিয়ে
fakubbat
فَكُبَّتْ
will be cast down
তখন নিক্ষেপ করা হবে
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
মুখ তাদের (উল্টোভাবে)
فِى
in
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুনের
hal
هَلْ
"Are
"(তাদের বলা হবে) কি
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you recompensed
তোমাদেরকে প্রতিফল দেয়া হয়েছে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَا
(for) what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
তোমরা কাজ করতে"

Wa man jaaa'a bissai yi'ati fakubbat wujoohuhum fin Naari hal tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon (an-Naml ২৭:৯০)

English Sahih:

And whoever comes with an evil deed – their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], "Are you recompensed except for what you used to do?" (An-Naml [27] : 90)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা অসৎকর্ম নিয়ে হাজির হবে, তাদেরকে মুখের ভরে আগুনে নিক্ষেপ করা হবে, (আর তাদেরকে বলা হবে) তোমরা যা করতে কেবল তারই প্রতিদান তোমাদেরকে দেয়া হচ্ছে। (নমল [২৭] : ৯০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যে কেউ মন্দকাজ নিয়ে উপস্থিত হবে তাকে অধোমুখে অগ্নিতে নিক্ষেপ করা হবে (এবং ওদেরকে বলা হবে), তোমরা যা করতে কেবল তারই প্রতিফল তোমরা ভোগ করবে।