Skip to main content

وَدَخَلَ الْمَدِيْنَةَ عَلٰى حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِۖ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِهٖ وَهٰذَا مِنْ عَدُوِّهٖۚ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِيْ مِنْ شِيْعَتِهٖ عَلَى الَّذِيْ مِنْ عَدُوِّهٖ ۙفَوَكَزَهٗ مُوْسٰى فَقَضٰى عَلَيْهِۖ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيْنٌ   ( القصص: ١٥ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And he entered
এবং সে প্রবেশ করলো
l-madīnata
ٱلْمَدِينَةَ
the city
শহরে
ʿalā
عَلَىٰ
at
এমন
ḥīni
حِينِ
a time
এক সময়ে (যখন)
ghaflatin
غَفْلَةٍ
(of) inattention
অসতর্ক (ছিলো)
min
مِّنْ
of
থেকে
ahlihā
أَهْلِهَا
its people
তার অধিবাসীদের
fawajada
فَوَجَدَ
and found
অতঃপর সে পেলো
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
দু'ব্যক্তিকে
yaqtatilāni
يَقْتَتِلَانِ
fighting each other
তারা দু'জনে মারামারি করছে
hādhā
هَٰذَا
this
এই (এক ব্যক্তি)
min
مِن
of
অন্তর্ভুক্ত
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
তার দলের
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
এবং এই (অন্য ব্যক্তি)
min
مِنْ
of
অন্তর্ভুক্ত
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦۖ
his enemy
তার শত্রু (দলের)
fa-is'taghāthahu
فَٱسْتَغَٰثَهُ
And called him for help
অতঃপর সাহায্য চাইলো (নিকট) তার
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
(সে) যে (ছিলো)
min
مِن
(was) from
অন্তর্ভুক্ত
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
তার দলের
ʿalā
عَلَى
against
বিরুদ্ধে
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
(তার) যে ছিলো
min
مِنْ
(was) from
অন্তর্ভুক্ত
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦ
his enemy
শত্রুর তার
fawakazahu
فَوَكَزَهُۥ
so Musa struck him with his fist
তখন তাকে ঘুষি মারলো
mūsā
مُوسَىٰ
so Musa struck him with his fist
মূসা
faqaḍā
فَقَضَىٰ
and killed him
অতঃপর শেষ করলেন
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
and killed him
তার ব্যাপার (অর্থাৎ সে মারা গেলো)
qāla
قَالَ
He said
(সাথে সাথেই) সে বললো
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
"এটা
min
مِنْ
of
অন্তর্ভুক্ত
ʿamali
عَمَلِ
(the) deed
কাজের
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) Shaitaan
শয়তানের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
নিশ্চয়ই সে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
শ্ত্রু
muḍillun
مُّضِلٌّ
one who misleads
বিভ্রান্তকারী
mubīnun
مُّبِينٌ
clearly"
সুস্পষ্ট"

Wa dakhalal madeenata 'alaa heene ghaflatim min ahlihaa fawajada feeha raju laini yaqtatilaani haazaa min shee'atihee wa haaza min 'aduwwihee fastaghaasahul lazee min shee'atihee 'alal lazee min 'aduwwihee fawakazahoo Moosaa faqadaa 'alaihi qaala haaza min 'amalish Shaitaani innahoo 'aduwwum mmudillum mubeen (al-Q̈aṣaṣ ২৮:১৫)

English Sahih:

And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy." (Al-Qasas [28] : 15)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে শহরে প্রবেশ করল যখন সেখানের লোকেরা অসতর্ক অবস্থায় ছিল। তখন সে দু’জন লোককে সংঘর্ষরত অবস্থায় পেল। একজন তার দলের, অপরজন তার শত্রুদলের। তখন তার দলের লোকটি তার শত্রুদলের লোকটির বিরুদ্ধে তার কাছে সাহায্যের আবেদন জানালো। তখন মূসা তাকে ঘুসি মারল এবং হত্যা করে ফেলল। মূসা বলল- ‘এটা শয়ত্বানের কাজ। সে নিশ্চয় প্রকাশ্য শত্রু, গুমরাহকারী।’ (আল কাসাস [২৮] : ১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে নগরীতে প্রবেশ করল এমন এক সময়ে যখন এর অধিবাসীরা অসতর্ক অবস্থায় ছিল,[১] সেখানে সে দু’টি লোককে মারামারি করতে দেখল; একজন তার নিজ দলের এবং অপরজন তার শত্রু দলের।[২] মূসার দলের লোকটি তার শত্রুর বিরুদ্ধে তার সাহায্য প্রার্থনা করল। তখন মূসা ওকে ঘুষি মারল; এভাবে সে তাকে হত্যা করে বসল। মূসা বলল, ‘এ তো শয়তানের কাজ।[৩] নিশ্চয় সে তো প্রকাশ্য শত্রু ও বিভ্রান্তকারী।’ [৪]

[১] এ অবস্থাকে কিছু লোক মাগরেব ও এশার মধ্যকার সময়, আবার কেউ কেউ দুপুরের সময় মনে করেছেন, যখন মানুষ বিশ্রাম নেয়।

[২] অর্থাৎ, ফিরআউনের সম্প্রদায়ভুক্ত কিবত্বীদের একজন ছিল।

[৩] একে 'শয়তানের কাজ' এই কারণে বলা হয়েছে, যেহেতু হত্যা একটি জঘন্যতম অপরাধ; যদিও মূসা (আঃ)-এর ইচ্ছা হত্যা করা ছিল না।

[৪] মানুষের সঙ্গে যার শত্রুতা সুস্পষ্ট এবং মানুষকে পথভ্রষ্ট করার যে চেষ্টা সে করে থাকে, তাও কারো নিকট অস্পষ্ট নয়।