Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( القصص: ١٦ )

He said
قَالَ
সে বললো
"My Lord!
رَبِّ
"হে আমার রব
Indeed I
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
[I] have wronged
ظَلَمْتُ
অন্যায় করেছি
my soul
نَفْسِى
আমার নিজের (উপর)
so forgive
فَٱغْفِرْ
অতএব ক্ষমা করো
[for] me"
لِى
আমাকে"
Then He forgave
فَغَفَرَ
অতঃপর ক্ষমা করলেন তিনি
[for] him
لَهُۥٓۚ
তাকে
Indeed He
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
He (is)
هُوَ
তিনিই
the Oft-Forgiving
ٱلْغَفُورُ
ক্ষমাশীল
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি নিজের আত্মার উপর যুলম করেছি, অতএব আমাকে ক্ষমা কর।’ অতঃপর আল্লাহ তাকে ক্ষমা করলেন, অবশ্যই তিনি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, হে আমার প্রতিপালক! আমি তো আমার নিজের প্রতি যুলুম করেছি; সুতরাং তুমি আমাকে ক্ষমা কর।’[১] অতঃপর তিনি তাকে ক্ষমা করলেন। নিশ্চয় তিনিই চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

[১] এই অনিচ্ছাকৃত আকস্মিক হত্যা যদিও কাবীরাহ গোনাহ ছিল না (কারণ মহান আল্লাহ নবীগণকে তা হতে সুরক্ষা করেন) তা সত্ত্বেও তিনি এই গোনাহকে এমন ভাবলেন, যার ফলে ক্ষমা প্রার্থনা করা জরুরী মনে করলেন। দ্বিতীয়তঃ এ আশঙ্কাও তাঁর ছিল যে, ফিরআউন যদি জানতে পারে, তাহলে তার বদলা নিতে সে হয়তো তাঁকেও হত্যা করবে।