Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( القصص: ١٦ )

He said
قَالَ
сказал он
"My Lord!
رَبِّ
Господи
Indeed I
إِنِّى
Поистине я
[I] have wronged
ظَلَمْتُ
я притеснил
my soul
نَفْسِى
самого себя
so forgive
فَٱغْفِرْ
Так прости же
[for] me"
لِى
мне
Then He forgave
فَغَفَرَ
И простил Он
[for] him
لَهُۥٓۚ
ему
Indeed He
إِنَّهُۥ
поистине, Он
He (is)
هُوَ
Он
the Oft-Forgiving
ٱلْغَفُورُ
Прощающий
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
Милосердный

Qāla Rabbi 'Innī Žalamtu Nafsī Fāghfir Lī Faghafara Lahu 'Innahu Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu. (al-Q̈aṣaṣ 28:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Господи! Я поступил несправедливо по отношению к себе. Прости же меня!». Он простил его, ибо Он - Прощающий, Милосердный.

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful. ([28] Al-Qasas : 16)

1 Abu Adel

(И Муса) сказал: «Господи! Поистине, я обидел самого себя (убив того, которого мне не нужно было убивать). Так прости же мне (этот мой грех)!» И простил Он [Аллах] ему [Мусе] (его грех): поистине, ведь Он [Аллах] – Прощающий (грехи рабам Своим), Милосердный (к ним)!