Skip to main content

ஸூரத்துல் கஸஸ் வசனம் ௧௬

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( القصص: ١٦ )

He said
قَالَ
அவர் கூறினார்
"My Lord!
رَبِّ
என் இறைவா!
Indeed I
إِنِّى
நிச்சயமாக நான்
[I] have wronged
ظَلَمْتُ
அநீதி இழைத்தேன்
my soul
نَفْسِى
எனக்கு
so forgive [for] me"
فَٱغْفِرْ لِى
ஆகவே, என்னை மன்னித்துவிடு
Then He forgave
فَغَفَرَ
ஆகவே அவன் மன்னித்தான்
[for] him
لَهُۥٓۚ
அவரை
Indeed He He (is)
إِنَّهُۥ هُوَ
நிச்சயமாக அவன்தான்
the Oft-Forgiving
ٱلْغَفُورُ
மகா மன்னிப்பாளன்
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
மகா கருணையாளன்

Qaala Rabbi innee zalamtu nafsee faghfir lee faghafaralah; innahoo Huwal Ghafoorur Raheem (al-Q̈aṣaṣ 28:16)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி அவர் "என் இறைவனே! நிச்சயமாக நான் எனக்கே தீங்கிழைத்துக் கொண்டேன். நீ என்னுடைய குற்றத்தை மன்னிப்பாயாக!" என்று பிரார்த்தித்தார். ஆகவே, (இறைவனும்) அவருடைய குற்றத்தை மன்னித்துவிட்டான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவன் மிக்க மன்னிப்பவனும் கிருபை செய்பவனுமாக இருக்கின்றான்.

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful. ([28] Al-Qasas : 16)

1 Jan Trust Foundation

“என் இறைவா! நிச்சயமாக நான் என் ஆத்மாவுக்கே அநியாயம் செய்து விட்டேன்; ஆகவே, நீ என்னை மன்னிப்பாயாக!” என்று பிரார்த்தித்தார்; அப்போது அவன் அவரை மன்னித்தான் - நிச்சயமாக அவன், மிகவும் மன்னிப்பவனாகவும், கிருபை மிக்கவனாகவும் இருக்கின்றான்.