Skip to main content

فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اَتُرِيْدُ اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۢ بِالْاَمْسِۖ اِنْ تُرِيْدُ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِى الْاَرْضِ وَمَا تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ   ( القصص: ١٩ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
অতঃপর যখন
an
أَنْ
[that]
যে
arāda
أَرَادَ
he wanted
সে ইচ্ছে করলো
an
أَن
to
যে
yabṭisha
يَبْطِشَ
strike
সে ধরবে
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
the one who
তাকে
huwa
هُوَ
[he] (was)
যে (ছিলো)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
শত্রু
lahumā
لَّهُمَا
to both of them
জন্যে তাদের উভয়ের
qāla
قَالَ
he said
(ইসরাঈলী) বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"হে মূসা
aturīdu
أَتُرِيدُ
Do you intend
তুমি কি চাচ্ছো
an
أَن
to
যে
taqtulanī
تَقْتُلَنِى
kill me
তুমি আমাকে হত্যা করবে
kamā
كَمَا
as
যেমন
qatalta
قَتَلْتَ
you killed
তুমি হত্যা করেছো
nafsan
نَفْسًۢا
a person
এক ব্যক্তিকে
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۖ
yesterday?
গতকাল
in
إِن
Not
না
turīdu
تُرِيدُ
you want
তুমি চাচ্ছো
illā
إِلَّآ
but
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
takūna
تَكُونَ
you become
তুমি হবে
jabbāran
جَبَّارًا
a tyrant
স্বেচ্ছাচারী
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
এদেশের
wamā
وَمَا
and not
আর না
turīdu
تُرِيدُ
you want
তুমি চাও
an
أَن
that
যে
takūna
تَكُونَ
you be
তুমি হবে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muṣ'liḥīna
ٱلْمُصْلِحِينَ
the reformers"
সংশোধনকারীদের"

Falammaaa an araada ai yabtisha billazee huwa 'aduwwul lahumaa qaala yaa Moosaaa atureedu an taqtulanee kamaa qatalta nafsam bil amsi in tureedu illaaa an takoona jabbaaram fil ardi wa maa tureedu an takoona minal musliheen (al-Q̈aṣaṣ ২৮:১৯)

English Sahih:

And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders." (Al-Qasas [28] : 19)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর মূসা যখন উভয়ের শত্রুকে ধরতে উদ্যত হল, তখন সে বলল- ‘ওহে মূসা! তুমি কি আমাকে হত্যা করতে চাও যেভাবে গতকাল একটা লোককে হত্যা করেছ, তুমি তো পৃথিবীতে স্বেচ্ছাচারী হতে চাচ্ছ, সংশোধনকারীদের মধ্যে গণ্য হতে চাচ্ছ না।’ (আল কাসাস [২৮] : ১৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর মূসা যখন উভয়ের শত্রুকে পাকড়াও করতে উদ্যত হল,[১] তখন সে ব্যক্তি বলে উঠল, ‘হে মূসা! গতকাল তুমি যেমন এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছ, তেমনি আমাকেও কি হত্যা করতে চাও? তুমি তো পৃথিবীতে কেবল স্বেচ্ছাচারী হতে চাও এবং শান্তি স্থাপনকারী হতে চাও না!’ [২]

[১] মূসা (আঃ) কিবতীকে ধরে নিতে চাইলেন। কারণ সেই ছিল মূসা ও ইস্রাঈলীর শত্রু, যাতে ঝগড়া না বাড়তে পায়।

[২] সাহায্যপ্রার্থী (ইস্রাঈলী) মনে করল, হয়তো মূসা (আঃ) তাকেও পাকড়াও করবেন, এই ভয়ে সে বলে উঠল, "হে মূসা! গতকাল তুমি যেমন এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছ, তেমনি আমাকেও কি হত্যা করতে চাও?" যার ফলে কিবতী জানতে পারে, গতকাল যে হত্যা হয়েছিল তার হত্যাকারী মূসা। সে গিয়ে ফিরআউনকে এ কথা বলে দেয়। যার জন্য ফিরআউন বদলাস্বরূপ মূসাকে হত্যা করার মনস্থ করে। (মতান্তরে উক্ত উক্তি কিবতীর; যেমন বাহ্যার্থে স্পষ্ট। আর কিবতী কোন ইস্রাঈলীর নিকট থেকে মূসা (আঃ)-এর হত্যা করার কথা আগেই শুনেছিল।)