Skip to main content

وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ ەۖ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۗقَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۤءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ  ( القصص: ٢٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
আর যখন
warada
وَرَدَ
he came
পৌঁছলো
māa
مَآءَ
(to the) water
পানির (কূপের নিকট)
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
মাদইয়ানের
wajada
وَجَدَ
he found
সে পেলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
তার কাছে
ummatan
أُمَّةً
a group
একদল
mina
مِّنَ
of
মধ্য হ'তে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
লোকদের
yasqūna
يَسْقُونَ
watering
পানি পান করাচ্ছে (নিজেদের জন্তুগুলোকে)
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
এবং সে পেলো
min
مِن
besides them
ছাড়াও
dūnihimu
دُونِهِمُ
besides them
তাদের
im'ra-atayni
ٱمْرَأَتَيْنِ
two women
দু'জন স্ত্রীলোককে
tadhūdāni
تَذُودَانِۖ
keeping back
দু'জনে আগলে রেখেছে (তাদের জন্তুগুলোকে)
qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
مَا
"What
"কি
khaṭbukumā
خَطْبُكُمَاۖ
(is the) matter with both of you?"
ব্যাপার তোমাদের দু'জনের"
qālatā
قَالَتَا
They said
দু'জনে বললো
لَا
"We cannot water
"না
nasqī
نَسْقِى
"We cannot water
"আমরা পানি পান করাই
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yuṣ'dira
يُصْدِرَ
take away
সরিয়ে নিয়ে যায়
l-riʿāu
ٱلرِّعَآءُۖ
the shepherds
রাখালরা (তাদের জন্তুগুলো)
wa-abūnā
وَأَبُونَا
and our father
এবং আমাদের আব্বা
shaykhun
شَيْخٌ
(is) a very old man"
বৃদ্ধ"
kabīrun
كَبِيرٌ
(is) a very old man"
অতিশয় (তাই আমরা এসেছি)"

Wa lammaa warada maaa'a Madyana wajada 'alaihi ummatam minannaasi yasqoona wa wajada min doonihimum ra ataini tazoodaani qaala maa khatubkumaa qaalataa laa nasqee hataa yusdirar ri'aaa'u wa aboonaa shaikhun kabeer (al-Q̈aṣaṣ ২৮:২৩)

English Sahih:

And when he came to the water [i.e., well] of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women holding back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man." (Al-Qasas [28] : 23)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন সে মাদইয়ানের কূপের কাছে পৌঁছল, সে একদল লোককে দেখল (তাদের জন্তুগুলোকে) পানি পান করাতে, তাদের ছাড়া আরো দু’জন স্ত্রীলোককে দেখল (নিজেদের পশুগুলোকে) আগলে রাখতে। মূসা জিজ্ঞেস করল- ‘তোমাদের দু’জনের ব্যাপার কী?’ তারা বলল- ‘আমরা আমাদের জন্তুগুলোকে পান করাতে পারি না যতক্ষণ না রাখালেরা (তাদের পশুগুলোকে) সরিয়ে না নেয় (পানি পান করানোর পর), আর আমাদের পিতা খুবই বয়োবৃদ্ধ। (আল কাসাস [২৮] : ২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন সে মাদ্‌য়্যানের কূপের নিকট পৌঁছল, দেখল একদল লোক তাদের পশুগুলিকে পানি পান করাচ্ছে[১] এবং তাদের পশ্চাতে দু’জন রমণী তাদের পশুগুলিকে আগলে আছে। মূসা বলল, ‘তোমাদের কি ব্যাপার?’ [২] ওরা বলল, ‘রাখালেরা ওদের পশুগুলিকে নিয়ে সরে না গেলে আমরা আমাদের পশুগুলিকে পানি পান করাতে পারি না।[৩] আর আমাদের পিতা অতি বৃদ্ধ মানুষ।’[৪]

[১] যখন মাদয়্যান গিয়ে পৌঁছলেন তখন সেখানে এক কুয়ার নিকট কিছু মানুষের ভিড় দেখলেন, যারা তাদের পশুদেরকে পানি পান করাচ্ছিল। মাদয়্যান একটি গোত্রের নাম, এরা ইবরাহীম (আঃ)-এর বংশধর ছিল। আর মূসা (আঃ) ছিলেন ইয়াকূব (আঃ)-এর বংশধর; যিনি (ইয়াকূব) ইবরাহীম (আঃ)-এর পৌত্র ও ইসহাক (আঃ)-এর পুত্র ছিলেন। এই হিসাবে মাদয়্যানবাসী ও মূসা (আঃ)-এর মধ্যে বংশগত একটি সম্পর্ক ছিল। (আইসারুত তাফাসীর) আর এটিই ছিল শুআইব (আঃ)-এর বাসস্থান ও নবুঅতের এলাকা।

[২] দু'টি মেয়েকে তাদের ছাগল নিয়ে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখে মূসা (আঃ)-এর মনে দয়ার সঞ্চার হল। তিনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন, তোমরা কেন তোমাদের পশুদের পানি পান করাচ্ছ না?

[৩] যাতে পুরুষদের সাথে আমাদের সহ (মিশ্র) অবস্থান না ঘটে। رِعَاء শব্দটি رَاعٍ শব্দের বহুবচন।

[৪] সেই জন্য তিনি নিজে পানি পান করানোর জন্য এখানে আসতে পারেন না। (ফলে মেয়ে হয়েও আমরা আসতে বাধ্য হই।)