Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছি
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
কিতাব
min
مِنۢ
after [what]
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after [what]
পর
مَآ
after [what]
যখন
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We had destroyed
ধ্বংস করে দিয়েছি আমরা
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
বহুমানবগোষ্ঠীকে
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
former
পুর্ববর্তী
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) an enlightenment
জ্ঞান-বর্তিকাস্বরুপ
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
জন্যে মানুষের
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
এবং পথ নির্দেশ
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
ও দয়া হিসেবে
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
যাতে তারা
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
শিক্ষাগ্রহণ করে

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba mim ba'di maaa ahlaknal quroonal oolaa basaaa'ira linnaasi wa hudanw wa rahmatal la'allahum yata zakkkaroon (al-Q̈aṣaṣ ২৮:৪৩)

English Sahih:

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded. (Al-Qasas [28] : 43)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি পূর্ববর্তী অনেক মানব গোষ্ঠীকে ধ্বংস করার পর মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম- মানুষের জন্য আলোকবর্তিকা, সত্যপথের নির্দেশ ও রহমতস্বরূপ যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে। (আল কাসাস [২৮] : ৪৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি অবশ্যই পূর্ববর্তী বহু মানবগোষ্ঠীকে বিনাশ করার পর মূসাকে গ্রন্থ দিয়েছিলাম[১] মানব-জাতির জন্য আলোক-বর্তিকা, পথনিদের্শ ও করুণাস্বরূপ;[২] যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে। [৩]

[১] অর্থাৎ, ফিরআউন ও তার জাতি অথবা নূহ জাতি, আদ ও সামূদ জাতির ধ্বংসের পর মূসা (আঃ)-কে (তাওরাত) কিতাব দান করা হয়েছে।

[২] যাতে মানুষ সত্য চিনতে ও গ্রহণ করতে পারে এবং আল্লাহর কৃপার উপযুক্ত হয়।

[৩] অর্থাৎ, আল্লাহর অনুগ্রহের কৃতজ্ঞতা করে, আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে এবং তাঁর প্রেরিত নবীদের আনুগত্য করে, যাঁরা তাদেরকে মঙ্গল, সুপথ ও সত্যিকার সফলতার দিকে আহবান করেন।