Skip to main content

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ   ( القصص: ٥١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
waṣṣalnā
وَصَّلْنَا
We have conveyed
আমরা বারবার পাঠিয়েছি
lahumu
لَهُمُ
to them
জন্যে তাদের
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
(হেদায়াতের) বাণী
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
উপদেশ গ্রহন করে

Wa laqad wassalnaa lahumul qawla la'allahum yatazakkaroon (al-Q̈aṣaṣ ২৮:৫১)

English Sahih:

And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Quran] that they might be reminded. (Al-Qasas [28] : 51)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদের কাছে ক্রমাগত বাণী পৌঁছে দিয়েছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে। (আল কাসাস [২৮] : ৫১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি অবশ্যই ওদের নিকট বার বার আমার বাণী পৌঁছিয়ে দিয়েছি;[১] যাতে ওরা উপদেশ গ্রহণ করে। [২]

[১] অর্থাৎ, রসূলের পর রসূল, কিতাবের পর কিতাব আমি প্রেরণ করেছি আর এভাবে ধারাবাহিকরূপে আমি আমার বাণী মানুষের নিকট পৌঁছাতে থেকেছি।

[২]অর্থাৎ এর উদ্দেশ্য ছিল, পূর্ববর্তী জাতিসমূহের অশুভ পরিণতিকে ভয় করে এবং আমার উপদেশ গ্রহণ করে ঈমান আনবে।