Skip to main content

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ   ( القصص: ٥١ )

And indeed
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We have conveyed
وَصَّلْنَا
আমরা বারবার পাঠিয়েছি
to them
لَهُمُ
জন্যে তাদের
the Word
ٱلْقَوْلَ
(হেদায়াতের) বাণী
so that they may
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
remember
يَتَذَكَّرُونَ
উপদেশ গ্রহন করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদের কাছে ক্রমাগত বাণী পৌঁছে দিয়েছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

English Sahih:

And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Quran] that they might be reminded.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আমি অবশ্যই ওদের নিকট বার বার আমার বাণী পৌঁছিয়ে দিয়েছি;[১] যাতে ওরা উপদেশ গ্রহণ করে। [২]

[১] অর্থাৎ, রসূলের পর রসূল, কিতাবের পর কিতাব আমি প্রেরণ করেছি আর এভাবে ধারাবাহিকরূপে আমি আমার বাণী মানুষের নিকট পৌঁছাতে থেকেছি।

[২]অর্থাৎ এর উদ্দেশ্য ছিল, পূর্ববর্তী জাতিসমূহের অশুভ পরিণতিকে ভয় করে এবং আমার উপদেশ গ্রহণ করে ঈমান আনবে।