Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ   ( القصص: ٧٢ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
তোমরা কি ভেবে দেখেছো
in
إِن
if
যদি
jaʿala
جَعَلَ
Allah made
করে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made
আল্লাহ
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
তোমাদের উপর
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
দিনকে
sarmadan
سَرْمَدًا
continuous
সুদীর্ঘ
ilā
إِلَىٰ
till
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
man
مَنْ
who
কে (এমন আছে)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
ইলাহ
ghayru
غَيْرُ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
yatīkum
يَأْتِيكُم
who could bring you
তোমাদের কাছে আসবে
bilaylin
بِلَيْلٍ
night
রাত নিয়ে
taskunūna
تَسْكُنُونَ
(for) you (to) rest
তোমরা (যেন) শান্তি পেতে পারো
fīhi
فِيهِۖ
in it?
তার মধ্যে
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?"
তোমরা ভেবে দেখবে"

Qul ara'aitum in ja'alal laahu 'alaikumun nahaara sarmadan ilaa Yawmil Qiyaamati man ilaahun ghairul laahi yaateekum bilailin taskunoona feehi afalaa tubsiroon (al-Q̈aṣaṣ ২৮:৭২)

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?" (Al-Qasas [28] : 72)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যদি তোমাদের উপর দিনকে ক্বিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করতেন তাহলে আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ্ আছে কি যে তোমাদের জন্য রাত্রি এনে দিত যাতে তোমরা আরাম করতে? তোমরা কি চিন্তা করে দেখবে না? (আল কাসাস [২৮] : ৭২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি, আল্লাহ যদি দিনকে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করেন, তাহলে আল্লাহ ছাড়া এমন উপাস্য আছে কি, যে তোমাদের জন্য রাত্রির আবির্ভাব ঘটাবে; যাতে তোমরা বিশ্রাম করতে পার। তবুও কি তোমরা ভেবে দেখবে না?’