Skip to main content

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ۚ   ( القصص: ٨٧ )

And (let) not
وَلَا
এবং না
avert you
يَصُدُّنَّكَ
তোমাকে কিছুতেই (যেন) ফিরিয়ে রাখতে পারে
from
عَنْ
হ'তে
(the) Verses
ءَايَٰتِ
আয়াত
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
after
بَعْدَ
এরপর
[when]
إِذْ
যখন
they have been revealed
أُنزِلَتْ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
to you
إِلَيْكَۖ
প্রতি তোমার
And invite (people)
وَٱدْعُ
আর আহবান করো
to
إِلَىٰ
দিকে
your Lord
رَبِّكَۖ
তোমার রবের
And (do) not
وَلَا
এবং না
be
تَكُونَنَّ
তুমি কিছুতেই হয়ো
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the polytheists
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার প্রতি আল্লাহর আয়াত নাযিল হওয়ার পর তারা যেন তোমাকে তাত্থেকে কক্ষনো বিমুখ না করতে পারে। তুমি তোমার প্রতিপালকের দিকে আহবান জানাও, আর কিছুতেই মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

English Sahih:

And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমার প্রতি আল্লাহর আয়াত অবতীর্ণ করার পর ওরা যেন তোমাকে কিছুতেই সেগুলি হতে বিমুখ না করে ফেলে।[১] তুমি তোমার প্রতিপালকের দিকে আহবান কর এবং কিছুতেই অংশীবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

[১] অর্থাৎ, কাফেরদের কথা-বার্তা, তাদের অত্যাচার উৎপীড়ন, দাওয়াত ও তবলীগের রাস্তায় তাদের বাধা দান যেন তোমাকে কুরআন পাঠ ও তার বাণী প্রচারের পথে বাধা সৃষ্টি না করে। বরং তুমি পরিপূর্ণ একাগ্রতা ও একনিষ্ঠতার সাথে কাজ করে যাও।