Skip to main content

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢ )

aḥasiba
أَحَسِبَ
Do think
কি মনে করেছে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
মানুষ
an
أَن
that
যে
yut'rakū
يُتْرَكُوٓا۟
they will be left
তাদেরকে ছেড়ে দেয়া হবে
an
أَن
because
(এ কথায়) যে
yaqūlū
يَقُولُوٓا۟
they say
তারা বলবে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
আমরা ঈমান এনেছি
wahum
وَهُمْ
and they
আর তাদেরকে
لَا
will not be tested?
না
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
will not be tested?
পরীক্ষা করা হবে

Ahasiban naasu anyu yutrakooo any yaqoolooo aamannaa wa hum la yuftanoon (al-ʿAnkabūt ২৯:২)

English Sahih:

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? (Al-'Ankabut [29] : 2)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

লোকেরা কি মনে করে যে ‘আমরা ঈমান এনেছি’ বললেই তাদেরকে অব্যাহতি দিয়ে দেয়া হবে, আর তাদেরকে পরীক্ষা করা হবে না? (আল আনকাবুত [২৯] : ২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষ কি মনে করে যে, ‘আমরা বিশ্বাস করি’ এ কথা বললেই ওদেরকে পরীক্ষা না করে ছেড়ে দেওয়া হবে? [১]

[১] অর্থাৎ, মৌখিকভাবে ঈমান আনার পর তাদের কোন পরীক্ষা না নিয়েই এমনি ছেড়ে দেওয়া হবে --এই ধারণা পোষণ করা ঠিক নয়। বরং তাদের জান-মালে বিপদ-আপদ দিয়ে এবং অন্যান্য সমস্যা দিয়ে পরীক্ষা নেওয়া হবে, যাতে আসল-নকল, সত্য-মিথ্যা এবং মু'মিন ও কাফেরের মধ্যে পার্থক্য সূচিত হয়।