Skip to main content

وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُهَآ اِلَّا الْعَالِمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤٣ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And these
এবং এই
l-amthālu
ٱلْأَمْثَٰلُ
examples
দৃষ্টান্তসমূহ
naḍribuhā
نَضْرِبُهَا
We set forth
তা আমরা পেশ করি
lilnnāsi
لِلنَّاسِۖ
to mankind
মানুষের জন্যে
wamā
وَمَا
but not
আর না
yaʿqiluhā
يَعْقِلُهَآ
will understand them
বুঝতে পারে তা
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-ʿālimūna
ٱلْعَٰلِمُونَ
those of knowledge
জ্ঞানীরা

Wa tilkal amsaalu nadribuhaa linnaasi wa maa ya'qiluhaaa illal 'aalimoon (al-ʿAnkabūt ২৯:৪৩)

English Sahih:

And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge. (Al-'Ankabut [29] : 43)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ সব দৃষ্টান্ত আমি মানুষদের জন্য বর্ণনা করছি, কেবল জ্ঞানীরাই তা বুঝে। (আল আনকাবুত [২৯] : ৪৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষের জন্য আমি এ সকল দৃষ্টান্ত দিয়ে থাকি,[১] কিন্তু কেবল জ্ঞানী ব্যক্তিরাই তা বুঝতে পারে। [২]

[১] অর্থাৎ, তাদের গাফলতির ঘুম হতে জাগানো, শিরকের বাস্তবিকতা সম্পর্কে জ্ঞাত করানো ও সরল পথ প্রদর্শনের জন্য।

[২] এখানে জ্ঞানী বলতে আল্লাহ, তাঁর শরীয়ত এবং তাঁর আয়াত ও প্রমাণের জ্ঞানের জ্ঞানী। যার উপর চিন্তা-ভাবনা করলে আল্লাহর পরিচয় ও হিদায়াতপ্রাপ্ত হওয়া যায়।