Skip to main content

وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُهَآ اِلَّا الْعَالِمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤٣ )

And these
وَتِلْكَ
Und diese
examples
ٱلْأَمْثَٰلُ
Gleichnisse
We set forth
نَضْرِبُهَا
wir prägen sie
to mankind
لِلنَّاسِۖ
für die Menschen
but not
وَمَا
und nicht
will understand them
يَعْقِلُهَآ
verstehen sie,
except
إِلَّا
außer
those of knowledge
ٱلْعَٰلِمُونَ
die Wissenden.

Wa Tilka Al-'Amthālu Nađribuhā Lilnnāsi Wa Mā Ya`qiluhā 'Illā Al-`Ālimūna. (al-ʿAnkabūt 29:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diese Gleichnisse prägen Wir für die Menschen. Aber nur diejenigen verstehen sie, die Wissen besitzen. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 43)

English Sahih:

And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge. ([29] Al-'Ankabut : 43)

1 Amir Zaidan

Und diese Gleichnisse prägen WIR den Menschen. Und es begreifen sie nur die Wissenden.