Skip to main content

وَمَا كُنْتَ تَتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
এবং (হে নাবী) না
kunta
كُنتَ
(did) you
তুমি ছিলে
tatlū
تَتْلُوا۟
recite
তুমি তিলাওয়াত করতে
min
مِن
before it
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
এর পূর্ব
min
مِن
any
কোনো
kitābin
كِتَٰبٍ
Book
কিতাব
walā
وَلَا
and not
আর না
takhuṭṭuhu
تَخُطُّهُۥ
(did) you write it
তা লিখতে তুমি
biyamīnika
بِيَمِينِكَۖ
with your right hand
তোমার ডান হাত দিয়ে
idhan
إِذًا
in that case
(যদি হতো) তাহ'লে
la-ir'tāba
لَّٱرْتَابَ
surely (would) have doubted
অবশ্যই সন্দেহ করতো
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
অসত্যপন্থীরা

Wa maa kunta tatloo min qablihee min kitaabinw wa laa takhuttubhoo bi yameenika izal lartaabal mubtiloon (al-ʿAnkabūt ২৯:৪৮)

English Sahih:

And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Then [i.e., otherwise] the falsifiers would have had [cause for] doubt. (Al-'Ankabut [29] : 48)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তো এর পূর্বে কোন কিতাব পাঠ করনি, আর তুমি নিজ হাতে কোন কিতাব লেখনি, এমন হলে মিথ্যাবাদীরা সন্দেহ পোষণ করত। (আল আনকাবুত [২৯] : ৪৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তো এর পূর্বে কোন গ্রন্থ পাঠ করতে না[১] এবং তা নিজ হাতে লিখতেও না[২] যে, মিথ্যাবাদীরা (তা দেখে) সন্দেহ পোষণ করবে।[৩]

[১] কারণ, তিনি নিরক্ষর ছিলেন।

[২] কারণ, লেখার জন্যও শিক্ষা আবশ্যিক, যা তিনি কারোর নিকট থেকে অর্জন করেননি।

[৩] অর্থাৎ, যদি তিনি শিক্ষিত ব্যক্তি হতেন বা কোন শিক্ষকের নিকট কিছু শিখতেন, তাহলে লোকে বলত যে, কুরআন মাজীদ অমুকের সাহায্যে (রচিত গ্রন্থ) বা অমুকের নিকট শিক্ষার ফল।