Skip to main content

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٦ )

So that they may deny
لِيَكْفُرُوا۟
যাতে তারা অস্বীকার করে
[in] what
بِمَآ
প্রতি ঐ বিষয়ের যা
We have given them
ءَاتَيْنَٰهُمْ
আমরা দান করেছি তাদেরকে
and they may enjoy (themselves)
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
এবং যাতে তারা ভোগবিলাসে মত্ত থাকে
But soon
فَسَوْفَ
তবে শীঘ্রই
they will know
يَعْلَمُونَ
তারা জানতে পারবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যার ফলে তাদের প্রতি আমার দানকে তারা অস্বীকার করে আর ভোগ বিলাসে ডুবে থাকে। শীঘ্রই তারা জানতে পারবে!

English Sahih:

So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ফলে ওরা ওদের প্রতি আমার দান অস্বীকার করে এবং ভোগ-বিলাসে মত্ত থাকে।[১] সুতরাং অচিরেই ওরা জানতে পারবে।

[১] لِيَكفُرُا তে ل অক্ষরটি لامِ كَي যা কারণ বর্ণনা করার জন্য ব্যবহার হয়ে থাকে। অর্থাৎ পরিত্রাণ পাওয়ার পর তাদের শিরক এই জন্য যে, তারা আল্লাহর নিয়ামত অস্বীকার করবে এবং পৃথিবীতে মজা লুটবে। কারণ যদি তারা অকৃতজ্ঞতা না করত, তাহলে ইখলাস ও একনিষ্ঠতার উপর অটল থাকত এবং শুধুমাত্র এক আল্লাহকেই সর্বদা ডাকত। অনেকের নিকট এখানে لام পরিণতি বর্ণনার জন্য ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ, যদিও তাদের কুফরী করার উদ্দেশ্য ছিল না। কিন্তু পুনরায় শিরক করার পরিণতিই হল কুফরী।