Skip to main content

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( آل عمران: ١١ )

kadabi
كَدَأْبِ
Like behavior
পরিণতি মতো (হয়েছে)
āli
ءَالِ
(of the) people
সম্প্রদায়ের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা
min
مِن
(were) from
(থেকে)
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
তাদের পূর্ব থেকে (ছিল)
kadhabū
كَذَّبُوا۟
They denied
তারা অস্বীকার করেছিল
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
অতঃপর ধরলেন তাদেরকে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۗ
for their sins
তাদের পাপের কারণে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
বড় কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) [the] punishment
শাস্তিদানে

Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaatinaa fa akhazahumul laahu bizunoo bihim; wallaahu shadeedul 'iqaab (ʾĀl ʿImrān ৩:১১)

English Sahih:

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty. (Ali 'Imran [3] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের স্বভাব ফেরাওনী দল এবং তাদের আগের লোকেদের মত যারা আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে; সুতরাং আল্লাহ তাদের গুনাহের দরুন তাদেরকে পাকড়াও করলেন, আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর। (আল ইমরান [৩] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউনের বংশধরগণও তাদের পূর্ববর্তীগণের মত তারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা মনে করেছিল, ফলে আল্লাহ তাদের পাপের জন্য তাদেরকে শাস্তিদান করেছিলেন। বস্তুতঃ আল্লাহ দন্ডদানে অত্যন্ত কঠোর।